CLASSROOM 自由教室


英語寫作 「翻譯式作文法」方法簡介

2010-09-13 / 文:Paul Tseng

「翻譯式作文法」
課程特色:本課程以翻譯式教學法引導學生精讀英文文章,學習英美人士作文時的組織、邏輯及思維,使寫出來的英文在用字、文法、詞序上,皆能符合英美人士的習慣用法,寫出有英美「原味」的作文。

適合對象:適合高中生及大學生,及欲達全民英檢寫作能力中級以上之程度的社會人士。

學習目標:
一、使高中生及大學生能在考場上寫出流利的,在文法、用字、詞序上皆無誤的短文,輕鬆地在考試中得高分。
二、使在企業界上班的朋友在基礎英文寫作上打下深厚基礎,可再藉由商業文書範文的研習,流利地寫出英文社交書信及商業文書。

參考用書:虹橋書店>「 翻譯式作文練習—中級本與高級本」,作者 曾貴祺。

Methodology

A Step-by-Step Approach of Teaching English Writing to the Intermediate-Level Students

In this book we will present a step-by-step approach of teaching English writing to the intermediate-level students via a translating way, which aims to help students to get rid of grammatical and semantic awkwardness of Chinese English and to be academically disciplined to write English naturally. First, students are given a sample composition and are told to make efforts to learn it by heart. Second, students are told to translate this English sample composition literally, that is, word by word. Third, students are told to translate this translated Chinese version into English word by word, and then make a comparison between this translated English version with the original English one. After going through these procedures, students can pick up their own writing errors, trying to figure out what causes these errors. With the help of the instructor, students can correct their own writing grammatically and idiomatically. At the same time, students can further train themselves by rewriting the Chinese version literally translated from the original from the original English sample composition in order to enhance their own translating abilities. And it is hoped that eventually students are able to translate the rewritten Chinese version into the idiomatic and grammatical English one. So, by the two-way translation practice, students can be equipped with the fluency and spontaneity of Chinese writing as well as English writing, enabling them to write and translate English effectively and naturally.

參考用書:虹橋書店>「 翻譯式作文練習—中級本與高級本」,作者 曾貴祺。

一個學習歷程的分享

在東吳大學英文系念書時,有一次在課堂上聽到王海康老師說,有一個英文作家毛姆,他訓練自己英文寫作的方式是用母語與英語互譯的方式。他常把自己喜歡的英文文章翻成他的母語。隔了幾天之後,他再把翻譯好的文章再回翻成英文,然後比較自己的英文譯文和原作者在譴詞用字上有何不同,再予修定。他以這種方式訓練自己的英文寫作,至終成為一位英文寫作的專家。

英文系畢業後,我被分發到金門服役。在受砲操訓時,晚上有自習的時間。在昏黃的燈光下,我開始將美國話高級本的課文逐字翻成中文。翻完之後,我嘗試將中文譯稿再翻成英文,並用紅筆圈出我的英文和原作者有出入之處。我在做這種翻譯寫作練習的時候,發現對初學者來說,如果中文譯文的詞序能有逐字稿,寫回英文時,才容易「得滿分」,亦即和原作者的英文一模一樣。

在金門雷達站服役時,常常要半夜值班。面對漫漫枯寂的夜晚,我時常以在大學時代那則小故事所得的啟示,逐字爬著文字稿。於是在反覆英譯中、再中譯英四次之後,我發現回譯回去的英文稿和原文已有95%至98%的雷同。

在金門服役近尾聲時,我回台考國立台灣師大英語研究所。結果以頗佳的翻譯寫作成績錄取了。研一暑假時,陪朋友去考公費留學考,在英文翻譯寫作成績上,考了高標準成績乘以二的分數。

研究所畢業之後,做了將近十年的職業編譯,也在私立致理技術學院教了五年的中英翻譯。這期間也長期兼了國科會研究案論文中翻英的工作。而為了生活也在國內一家很大的翻譯社做翻譯工作。此期間面臨的挑戰就是客戶萬一問,這個譯者是中國人嗎?一旦有這類疑問,肯定翻譯費就難收了。所以有一年,我也只好拿起Newsweek 和國際學術期刊猛K猛啃,做起中英互譯的英文寫作練習了。

就讀國立高雄師大英語博士班第三年,在科見美語任總裁顧問。總裁二公子侯光宇經理鼓勵我將這段學習經驗整編為教材。一方面供科見美語作文班使用,一方面也可推廣給學校及其他補習班使用。在與科見總裁侯登見先生及虹橋書店老闆林永在先生洽談後,經他們首肯,遂與前高師大文學院長廖本瑞教授及其夫人梁淑芳副教授一同編纂了這本虹橋美國話英文作文輔助教材,將這種翻譯式作文法引薦給國人。

我們建議各界學習英文作文的朋友,先將英文作文的基礎界定在General English 上;然後再依考試及工作上的需要研究相關學測、GEPT、TOEIC 的範文及專業領域上的專刊,弄懂其格式及專業術語。如此,您的英文寫作無論在職場及考場上必能得心應手,左右逢源。

曾貴祺 謹上 97年三月

Recommend其他相關內容

Read More

2023-03-12

英語寫作 科技英文

科技英文  作者:曾貴祺 原價:NT$ 450 ISBN:9786267130438 版次: ...

Read More

2022-06-13

英語寫作 Taiwan Flies

Taiwan Flies   作者:Paul Tseng (曾貴祺) 原價:NT$ 550  ...